湖南為客動(dòng)經(jīng)春,燕子銜泥兩度新。
譯文:我飄泊到湖南為客,已過(guò)了整整一個(gè)春天,燕子如今也是第二次在此銜泥筑巢了。
注釋?zhuān)汉希憾赐ズ?,這里即指潭州。動(dòng)經(jīng)春:動(dòng)不動(dòng)便又經(jīng)歷了一個(gè)春天。動(dòng),不知不覺(jué)。兩度新:杜甫從大歷四年(769)春來(lái)到潭州。到現(xiàn)在已是第二個(gè)存天,已是第二次見(jiàn)到燕子銜泥了。
舊入故園嘗識(shí)主,如今社日遠(yuǎn)看人。
譯文:以前你入我故園中曾經(jīng)認(rèn)識(shí)了我這主人,如今春社之日你卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看我為陌生人。
注釋?zhuān)汗蕡@:指詩(shī)人在洛陽(yáng)、長(zhǎng)安的舊居。社日:立春后的第五個(gè)戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠(yuǎn)看人:指仍然認(rèn)識(shí)自己,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著自已。
可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。
譯文:可憐你到處筑巢為家,卻沒(méi)有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒(méi)有什么不同。
注釋?zhuān)撼簿邮遥褐秆嘧犹幪幵谌思椅菔业牧荷献鞲C。托此身:指詩(shī)人自己的到處漂泊求地安身。
暫語(yǔ)船檣還起去,穿花貼水益沾巾。
譯文:桅桿上暫時(shí)同我說(shuō)話(huà),還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發(fā)濕了衣巾。
注釋?zhuān)簷{:船桅。沾巾:指詩(shī)人見(jiàn)燕子如此多情而動(dòng)心落淚。